help_outline Skip to main content

                                 

                         

Education In CA

Yabanci Kelimelere Karsiliklar
Author Last Post
tekst : Fransizca tekst (texte) sözü "1. Bir yaziyi biçim, anlatim ve noktalama özellikleriyle olusturan sözlerin bütünü, 2. Basili veya el yazmasi parça." anlamlarinda kullanilmaktadir. Sözün her iki anlami için de dilimizdeki metin sözü uygun bir karsiliktir.
Yabanci Kelimelere Karsiliklar

aberasyon : Fransizca aberasyon (aberration) sözü daha çok gök bilimi ve ruh bilimi alanlarinda kullanilmaktadir. "1. Özel bir görevin normal sonucuna ulasmasina engel olan sapiklik, 2. Isik hizinin sonlu olmasindan dolayi bir gök cisminin görünen konumu ile gerçek konumu arasindaki fark, 3. Bir mercek, ayna veya optik dizgenin odaklama özelliklerindeki yanlis." anlamlarini tasimaktadir. Sözün bu kullanimlari için sapinç karsiligi önerilmistir.

agrandisman : Fransizca agrandisman (agrandissement) sözü "Fotograf ve resimlere boyut kazandirma islemi." için kullanilmaktadir. Bu yabanci söz yerine dilimizde büyültme karsiligi bulunmaktadir.

agnosi : Fransizca agnosi (agnosie) sözü ruh biliminde "Taninan, bilinen varliklari, görme, isitme vb. duyu organlari yoluyla algilayamama durumu." için kullanilmaktadir. Bu söz için Kurumumuzca tanisizlik karsiligi uygun görülmektedir.

akronim : Ingilizce akronim (acronym) sözü "Kisaltmasi yapilacak kelime veya kelimelerin ünlü ve ünsüzlerinden yararlanarak gerektiginde bir ünlü ekleyerek akilda kalabilecek bir söz olusturma." anlamindadir: ILESAM, ASELSAN gibi. Bu söz için dilimizdeki kisma ad ifadesi uygun bir karsiliktir.

alegori : Fransizca alegori (allégorie) sözü edebiyatta "Bir görüntü, bir yasanti veya bir davranisi daha iyi kavranmasini saglamak için göz önünde canlandirip dile getirme." anlaminda kullanilmaktadir. Sözün bu anlamda kullanimi için Kurumumuzca yerine karsiligi önerilmistir.

alegorik(allégorique); yerinel

alogami : Fransizca alogami (allogamie) sözü bitki biliminde "Erkek organlardaki çiçek tozunun, rüzgâr veya böceklerin araciligiyla çiçeklerin tepecigine konmasi." anlamina gelmektedir. Bu söz için dilimizde tozlasma karsiligi bulunmaktadir.

amatör : Fransizcadan (amateur) dilimize giren bu söz "Bir isi para kazanmak için degil, yalniz zevki için yapan (kimse)." anlamina gelmektedir. Bu söz için Kurumumuzca özengen karsiligi önerilmistir.

ambargo : Fransizca kökenli ambargo (embargo) sözü dilimizde "1. Bir malin serbest sürümünü engellemek için konulan yasak, 2. Bir devletin, gemilerin kendi limanlarindan ayrilmasini yasaklama buyrugu, 3. Bir ülkenin dis dünyayla iliskilerini engelleme." anlamlarinda kullanilmaktadir. Sözün her bir anlami için Kurumumuzca engelleyim karsiligi önerilmistir.

amboli : Fransizca amboli (embolie) sözü tipta "Atardamar kaninin pihtilasmasi veya yag parçaciklarinin olusmasi sonucunda meydana gelen tikanma." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için dilimizde damar tikanikligi karsiligi bulunmaktadir.

amorf : Bati kökenli amorf (amorphe) sözü "Kendine özgü bir biçimi olmayan, biçimi bozuk." anlamina gelmektedir. Bu söz yerine dilimizde sekilsiz, biçimsiz gibi karsiliklar bulunmaktadir.

amortisman : Fransizcadan (amortissement) dilimize geçen bu söz "Tasinmaz mallarin asinmalarina karsilik olarak yillik kârdan ayrilan belirli pay." anlamina gelmektedir. Bu söz için Kurumumuzca yipranma payi karsiligi önerilmistir.

anartri : Fransizca anartri (anarthrie) sözü tipta "Dilin iyi çalismamasindan ileri gelen söyleme güçlügü." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için dilimizde dil tutuklugu karsiligi bulunmaktadir.

artikülasyon : Fransizca artikülasyon (articulation) sözü dil biliminde "Cigerlerden gelen havanin, agiz ve burundaki çesitli nokta ve bölgelerde engellemeye ugrayarak ses olarak çikmasi." anlaminda kullanilmaktadir. Kurumumuz, bazi dilcilerimizin de benimsedigi bogumlanma sözünün artikülasyon için uygun bir karsilik oldugu görüsündedir.

asamble : Fransizca asamble (assemble) "Bir isi yapmak, yönetmek veya bir kurum ve kurulusu temsil etmek için görevlendirilmis kisilerden olusan topluluk." anlamindadir. Bu söz için dilimizde kurul ve heyet karsiliklari bulunmaktadir.

asparagas : Ingilizce asparagas (asparagus) sözü "Gerçek olmayan, gerçekmis gibi gösterilen haber." anlaminda kullanilmaktadir. Bu yabanci söz yerine dilimizdeki uydurma (haber) ifadesi kullanilabilir.

aysfilt : Ingilizce aysfilt (icefield) sözü "Deniz suyunun donmasiyla kutup bölgelerinde olusan buz alani." anlamina gelmektedir. Bu söz için dilimizde buzla karsiligi bulunmaktadir.

bibliyografya : Yunanca kökenli bu söz "Belli bir konu, yer ve dönemle ilgili yayinlari kapsayan veya en iyilerini seçen eser." anlamina gelmektedir. Bu sözün dilimizde zaten bir karsiligi vardir; kaynakça.

bilanço : Italyanca bilanço (bilancio) sözü ekonomide "Bir kurulusun, bir ticarethanenin belirli bir dönem sonundaki veya belirli bir gündeki tasinir ve tasinmaz varliklari ile bunlari saglamak için kullanilan öz ve yabanci kaynaklari dengeli olarak gösteren çizelge." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için Kurumumuzca dengelem karsiligi önerilmektedir.

blöf : Ingilizce blöf (bluff) sözü dilimizde "Karsisindaki kisiyi yaniltarak veya yildirarak bir isten caydirmak için söylenen asilsiz söz veya takinilan aldatici tavir." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz yerine Türkçe kurusiki ifadesi kullanilabilir.

bodyguard : Ingilizce bu söz "Can güvenliginin tehlikede oldugu düsünülen bir kimseyi saldirilardan korumak üzere görevlendirilmis kisi." anlaminda dilimizde de kullanilmaya baslanmistir. Bu söz yerine dilimizdeki koruma, koruma görevlisi karsiliklari kullanilabilir.

bolometre : Fransizca bolometre (bolometre) sözü "Bir kaynagin bütün dalga boylarindaki toplam isinimini ölçen araç." için kullanilmaktadir. Bu söz yerine isinimölçer karsiligi önerilmektedir.

brand extention : Ingilizce brand (marka) ve extention (yayilma, genisleme) sözlerinden olusan brand extention dilimizde "Herhangi bir alanda çok taninan bir markanin farkli alanlarda ürünler ortaya koymasi.” anlamiyla kullanilmaya baslanmistir. Bu söz için Kurumumuz marka türlemesi ve marka yayilimi karsiliklarini önermektedir.

carry trade : Ingilizce kökenli söz ekonomi alaninda "Faiz oranlarinin düsük oldugu ülkenin para biriminden borçlanarak, faiz oranlarinin yüksek oldugu ülkede o ülke ulusal parasina dönüstürülüp ödünç verilerek iki ülke arasindaki faiz farkindan, faiz kur makasi da dikkate alinarak kazanç elde etmeye dayali ticaret." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için Kurumumuzca arakazanç ticareti karsiligi önerilmistir.

check-out : Ingilizce kökenli bu söz "Konaklama yerlerinden ayrilirken yapilan islem." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için Kurumumuzca çikis islemi karsiligi önerilmektedir.

clearing : Ingilizce kökenli bu söz ticarette "Iki ülke arasinda yapilan alisverisin karsilikli olarak malla ödenmesi." anlaminda kullanilmaktadir. Bu kavram için dilimizdeki takas sözü uygun bir karsiliktir.

clip kart : Ingilizce clip ve card sözlerinden olusan bu birlesik yapi "Kisiyle ilgili birçok bilgiyi içinde barindiran kart." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için Kurumumuzca varlik karti karsiligi önerilmektedir.

datif : Fransizca datif (datif) sözü dil bilgisinde "Ad soyundan bir sözü yönelme kavramiyla fiile veya bir edata baglayan -a / -e ekiyle kurulan durum." anlaminda terim olarak kullanilmaktadir. Bu söz için dilimizde yönelme durumu karsiligi bulunmaktadir.

dead cat bounce : Türkçeye "ölü kedi siçrayisi" diye çevrilebilecek Ingilizce kökenli bu söz "Hisse senedi piyasalarinda önemli bir düsüsten sonra, düsüs egilimini degistirmeyen, geçici ve kisa dönemli küçük toparlanma." anlaminda terim olarak kullanilmaktadir. Bu söz için Kurumumuzca son çirpinis karsiligi önerilmistir.

defroster : Ingilizce defroster sözü "Buzu çözen, donmayi önleyen alet." için kullanilmaktadir. Bu söz için buzçözer karsiligi önerilmektedir.

developer : Ingilizce developer sözü "Fotokopi makinelerinde veya fotograf basimi isinde kullanilan yikama aleti." anlamina gelmektedir. Bu söz yerine kullanilmak üzere yikamaç karsiligi önerilmistir.

diftong : Fransizca diftong (diphtongue) sözü dil bilgisi alaninda "Çesitli ses olaylari sonunda söyleyiste yan yana gelen iki ünlü." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için dilimizde ikiz ünlü karsiligi bulunmaktadir.

diyalekt : Fransizca diyalekt (dialecte) sözü dil bilimi alaninda "Bir dilin tarihsel, bölgesel, siyasal sebeplerden dolayi ses, yapi ve söz dizimi özellikleriyle ayrilan kolu." anlaminda kullanilmaktadir. Bu yabanci söz için dilimizde lehçe karsiligi bulunmaktadir.

doktrin : Fransizca doktrin (doctrine) sözü "1. Bilimde, felsefede bir görüsü bir sistem içinde belli bir anlayisa, düsünceye dayali olarak olusturan ilke ve dogmalar bütünü, 2. Belli bir anlayisa, düsünceye dayali olan ilke veya ilkeler dizisi." anlamlarina gelmektedir. Sözün her iki anlami için de dilimizdeki ögreti sözü uygun bir karsiliktir.

dolikosefal : Fransizca dolikosefal (dolichocephale) sözü anatomide "Kafatasinin ön art ekseni, yan eksenine göre uzun olan." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için dilimizde uzun kafali karsiligi bulunmaktadir.

düalizm : Fransizca düalizm (dualisme) sözü felsefede "Birbirinden ayri, birbirinden bagimsiz, birbirine geri götürülemeyen, birbirinin yaninda veya karsisinda bulunan iki ilkenin varligini kabul eden görüs." anlaminda geçmektedir. Bu söz için dilimizde ikicilik karsiligi bulunmaktadir.

düalist (dualiste) ; ikici

epidemi : Fransizca epidemi (épidémie) sözünün tiptaki kullanimi için dilimizde salgin hastalik karsiligi bulunmaktadir.

eristik : Fransizca eristik (eristique) sözü "Konusma ve tartismayi bir araç degil, bir amaç sayan felsefe yöntemi." anlamiyla bir felsefe terimi olarak kullanilmaktadir. Bu söz için dilimizde didisim karsiligi bulunmaktadir.

fakül : Fransizca (facule) bu söz gök bilimi alaninda "Günes lekeleri yöresinde görülen, parlak taneciklerden ve parlak damarlardan olusmus bölüm." için kullanilmaktadir. Bu söz için dilimizdeki benek sözü uygun bir karsiliktir.

fideizm : Fransizca fideizm (fideisme) sözü din bilimi alaninda "Temel gerçeklerin akilla kavranamayacagini, ancak inan yoluyla elde edilebilecegini savunan ögretilerin genel adi." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz yerine dilimizde inancilik karsiligi bulunmaktadir.

figürasyon : Fransizca figürasyon (figuration) sözü, "Bir seyi belirli bir sekle sokma, hareketi figürlerle sunma, simgelerle anlatma." anlamlarinda kullanilmaktadir. Bu söz için Kurumumuz biçimleme karsiligini önermektedir.

fikstür : "Sabit sey" temel anlamini tasiyan Ingilizce fikstür (fixture) sözü "Yarisma veya karsilasmalarin zamanini ve sirasini belirleyen çizelge." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz yerine kullanilmak üzere Kurumumuzca karsilasma takvimi, takvim karsiliklari önerilmistir.

filibustering : Bir politika terimi olan ve Ingilizceden dilimize giren fili­buster, "Bir kanunun kabul edilmesini önlemek için, konuyla ilgisi olmayan konusmalar yaparak kürsüyü isgal etmek." anlamini tasimaktadir. Dilimizde bu tür davranislar için engelleme sözü kullanilmaktadir. Kurumumuz da bu söz için engelleme karsiliginin uygun olacagi görüsündedir.

fitness : Ingilizce bu söz "Saglik kurallarina dikkat ederek sürdürülen hayat." için kullanilmaktadir. Bu yabanci söz yerine saglikli yasam karsiligi kullanilabilir.

final four : Bati kökenli final ve four sözlerinden olusan final four sözü sporda "Dört takimin katilimi ile oynanan final maçlari." anlaminda kullanilmaktadir. Bu durum için dilimizdeki dörtlü final sözü final four karsiligi kullanilabilir.

fonem : Fransizca fonem (phoneme) sözü dil bilgisi alaninda "Dildeki baska seslerle kurdugu iliski yönünden belirlenen ayirici özelligi bulunan ses ögesi." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için dilimizde ses birimi karsiligin bulunmaktadir.

font : Ingilizce font (fount) sözü "Bilgisayarda birbiriyle uyumlu büyüklüge ve biçime sahip, belirli bir özelligi olan harfler dizisi." anlamindadir. Bu söz için yazi karakteri karsiligi kullanilabilir.

forklift : Ingilizce bu söz "Önünde uzanan iki kolla, özel hazirlanmis yükleri kaldirip tasiyan veya istif eden motorlu araç." anlamindadir. Bu söz için Kurumumuzca çatal kaldiraç karsiligi önerilmistir.

formen : Ingilizce formen (foreman) sözü "1. Bir is yerinde çalisan ustalarin basi olan ve onlari denetleyen kimse, 2. Isçilerin düzenli ve verimli çalismasini saglayan ve isçiler üzerinde otoritesi olan isçi." anlamlarini tasimaktadir. Sözün ilk anlami için dilimizde ustabasi karsiligi bulunmaktadir.

fotokopi : Kurumumuz, "Bir yazi, kitap veya biçimin fotograf yoluyla kopyasini çikarma." anlamina gelen bu söz için daha önce önerilmis olan tipkiçekim sözünün uygun bir karsilik oldugu görüsündedir.

free-lance: Ingilizce free-lance sözü "Bireyin emegini bir kuruma bagli kalmadan diledigi kadar yere satabilmesi." anlaminda kullanilmaktadir. Kurumumuz, bu söz için dilimizdeki basina buyruk, bagimsiz, serbest gibi sözlerin yerine göre kullanilabilecegi görüsündedir.

frikik : Ingilizce kökenli (free-kick) bu söz "1. spor Bir oyuncunun kural disi davranista bulunmasi üzerine, kural disi davranisin yapildigi noktadan karsi takim oyuncularinin yaptigi vurus, 2. argo Giysinin kazara açilmasiyla gögüs veya bacagin görünmesi." anlamlarinda kullanilmaktadir. Sözün spordaki kullanimi için diklimizdeki serbest vurus sözü uygun bir karsiliktir.

graben : Almanca graben (Graben) sözü "Yer kabugunun birbirine paralel olarak uzanan kiriklari veya basamakli kirik dizileri arasindaki çökmüs bölümü, yer çöküntüsü." anlaminda cografya terimi olarak kullanilmaktadir. Bu söz için dilimizde çöküntü hendegi karsiligi bulunmaktadir.

halüsinasyon : Fransizca halüsinasyon (hallucination) sözü ruh biliminde "Uyanik bir kisinin, kendi disinda var sandigi ancak gerçekte olmayan olgulari algilamasi, yasamasi." durumunda kullanilmaktadir. Bu yabanci söz için dilimizde sanri karsiligi bulunmaktadir.

hedging : Ingilizce hedge fiilinden türeyen bu söz, bir bankacilik terimi olarak "Bir malda veya bir tasinirda gelecekte ortaya çikabilecek fiyat degisikliklerine karsi korunmak amaciyla vadeli sözles­me yapilmasi." anlamina gelmektedir. Kurumumuz, hedging için dilimizde var olan koruma sözünün uygun bir karsilik oldugu görüsündedir.

hit : Ingilizceden dilimize giren hit sözü "En çok begenilen, en çok tutulan kitap, sarki vb." için kullanilmaktadir. Sözün bu anlami için Kurumumuzca liste basi karsiligi önerilmektedir.

janjan : Fransizca (changeant) bu söz "Kipirdadikça çesitli renklerde parlayan (kumas, deri vb.)." anlaminda kullanilmaktadir. Bu durumu ifade etmek için dilimizde yanardöner sözü bulunmaktadir.

kariyer: Fransizca kariyer (carriere) sözü "tas ocagi; kosu yeri; meslek" gibi anlamlar tasimaktadir. Dilimize daha çok "herhangi bir alanda uzmanlik" anlaminda kullanilmakta olan bu söz için Kurumumuz tarafindan meslek, uzmanlasma karsiliklari önerilmistir. Buna göre, sözün kariyer yapmak biçimindeki kullanimi için de meslekte yükselmek, uzmanlasmak karsiliklari uygun olacaktir.

kartografya : Yunanca kartografya sözü "Çesitli amaçlara yönelik haritalarin yapim yöntemi." anlamina gelmektedir. Bu söz yerine dilimizdeki haritacilik karsiligi kullanilmalidir.

klon : Ingilizce klon (clone) sözü biyolojide "Ayni canlidan eseysiz olarak üreyen canli." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için dilimizdeki kopya sözü uygun bir karsiliktir.

kompetan : Fransizca kompetan (competent) sözü "Belli bir iste, belli bir konuda bilgi, görüs ve becerisi çok olan (kimse)." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için dilimizdeki uzman sözü karsilik olarak kullanilabilir.

konfigürasyon : Fransizca konfigürasyon (configuration) sözü bilisim alaninda "Bilgisayar sisteminin özellikle fiziksel birimlerini gösterme." anlaminda geçmektedir. Bu söz için Kurumumuzca yapilandirma karsiligi önerilmistir.

korelasyon : Fransizca korelasyon (correlation) sözü genel anlamda "Bir nesneyi baska bir nesne ile uyarli kilan bag." anlamina gelmektedir. Biyoloji alaninda ise "Organizmanin degisik yapi, özellik ve olaylarinda görülen karsilikli ilgi." anlaminda kullanilmaktadir. Sözün her iki kullanimi için de baginti karsiligi önerilmistir.

kripto : Fransizca kripto (crypto) sözü "1. Siyasi inancini gizleyen kimse, 2. Gizlilik tasiyan belge." anlamlarinda kullanilmaktadir. Sözün ikinci anlami için Kurumumuzca sakli yazi karsiligi önerilmektedir.

leasing : Ingilizce bu söz "Bir tasinir veya tasinmazin kullanim hakkinin bir kurulus tarafindan belli bir süre içinde ve belli bir kira karsiliginda kiraciya verilmesi." anlamini tasimaktadir. Bu söz için dilimizde kiralama karsiligi bulunmaktadir.

libero : Italyanca libero sözü futbolda "Savunmanin gerisinde görev yapan, önündeki savunma oyuncularini kontrol eden, yöneten, yardimci ve serbest hareket edebilen savunma oyuncusu." için kullanilmaktadir. Bu söz yerine dilimizde son adam karsiligi bulunmaktadir.

liposuction : Ingilizce liposuction sözü "Vücuda biçim vermek amaciyla fazla yaglarin belli yöntemlerle alinmasi." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için Kurumumuzca yag aldirma karsiligi önerilmistir.

medya : Ingilizce medya (media) sözü "1. Bildirisim, haberlesme veya komünikasyon olanaklarinin saglandigi ortam, 2. Toplumda sözlü veya yazili haber alma olanaklarini saglayan teknik araçlar." anlamlarini tasimaktadir. Kurumumuzca, sözün ilk anlami için iletisim ortami; ikinci anlami için de iletisim araçlari karsiliklari önerilmistir.

metropol : Fransizca metropol (metropole) sözü "1. Bir ülkenin veya bir bölgenin çevresindeki yerlesim yerlerine ekonomik ve toplumsal yönlerden hâkim olan ve genellikle ülkenin baska ülkelerle olan her türlü iliskisinin saglandigi en önemli kenti, 2. Bir ülkedeki büyük kentlerden herhangi biri." anlamlarini tasimaktadir. Sözün her iki anlami için de ana kent karsiligi önerilmistir.

middle power : Ingilizce kökenli bu söz "Süper güç veya büyük devlet olmadigi hâlde uluslararasi politikada bazi etki alanina sahip ülkeler." için kullanilmaktadir. Bu yabanci söz için Kurumumuzca ortaboy devlet karsiligi önerilmistir.

nodül : Ingilizce nodül (nodule) sözü tip alaninda "ufak dügüm" anlaminda kullanilmaktadir. Bu yabanci söz yerine dilimizde dügümcük karsiligi bulunmaktadir.

off-line : Ingilizce bu söz bilisim alaninda "Bilgisayar sisteminde sunucuya bagli ve çalisir durumda olmama." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için çevrim disi uygun bir karsiliktir.

on-line : Ingilizce bu söz bilisim alaninda "Bilgisayar sisteminde sunucuya bagli ve çalisir durumda olma." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için çevrim içi uygun bir karsiliktir.

oryantiring : Ingilizce oryantiring (orienteering) sözü "Her türlü arazide harita ve pusula yardimiyla katilimcilarin denetim noktalarini bulmaya çalistiklari bir doga sporu." anlamindadir. Bu söz yerine kullanilmak üzere yönbul karsiligi önerilmektedir.

osinografi : Ingilizce osinografi (oceonography) sözü "Okyanus ve denizlerin fiziksel, kimyasal ve biyolojik özellikleri üzerine deneysel arastirmalar yapan bilim kolu." anlamina gelmektedir. Bu söz için dilimizde deniz bilimi karsiligi bulunmaktadir.

partner : Ingilizce partner sözü "1. Ikiser kisilik gruplarla oynanan oyunlarda, ortak oynayan iki kisiden her birinin öbürüne göre durumu, 2. Birlikte is yapan, ortaklasa yararlarla birbirlerine bagli kimselerden her biri." anlamlarina gelmektedir. Bu yabanci söz için dilimizde es, ortak gibi karsiliklar bulunmaktadir.

print : Ingilizce kökenli bu söz dilimizde "Bilgisayarda yazilan bir metnin kâgida dökülmüs biçimi." anlaminda kullanilmaya baslanmistir. Sözün bu anlami için dilimizdeki çikti sözü uygun bir karsiliktir. Bu söz ayrica dilimizde baski anlaminda da kullanilmaktadir. Dolayisiyla sözün bu anlamda kullanilmasina da gerek yoktur. Print etmek ; çikti almak.

proses : Ingilizce proses (process) sözü "Aralarinda birlik olan veya belli bir düzen veya zaman içinde tekrarlanan, ilerleyen, gelisen olay ve hareketler dizisi." anlaminda kullanilmaktadir. Dilimizdeki süreç sözü bu anlami karsilamaktadir. Dolayisiyla Ingilizce proses sözü yerine süreç karsiligi kullanilabilir.

reiber : Almanca kökenli bu söz "Bir borunun agzina biçim vermek, genisletmek veya çapaklarini, pürüzlerini almak için kullanilan, çevresinde kesici yüzü bulunan alet." anlamina gelmektedir. Bu söz için Kurumumuzca pürüzalir karsiligi ??nerilmistir.

simultane : Fransizca (simultane) bu söz "ayni anda olan" anlamiyla sifat olarak kullanilmaktadir. Daha çok simultane tercüme/çeviri biçiminde geçen bu söz yerine Kurumumuzca aninda karsiligi önerilmistir.

slayt : Ingilizce slayt (slide) sözü "1. Üzerindeki resim ve sekilleri beyaz bir zemin üzerine yansitmak amaciyla tepegöz ve gösterim aletine konan seffaf, isigi geçiren kâgit veya madde, 2. Saydam bir yüzey üzerine alinmis, gösterim aletinde kullanilmaya özgü pozitif görüntü." anlamlarina gelmektedir. Sözün her iki anlami için dilimizdeki saydam sözü uygun bir karsiliktir.

slip : Ingilizce kökenli slip sözü "Kredi karti ile satin alinan ürün veya hizmet karsiliginda bankanin yetki verdigi is yeri tarafindan düzenlenen, satin alanca imzalanan, ödeme taahhüdünü gösteren belge." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için satis belgesi uygun bir karsiliktir.

snack bar : Ingilizce snack bar sözü "Müzik dinlenilen ve yemek yenilen eglence yeri." için kullanilmaktadir. Bu söz için Kurumumuzca atistirmalik karsiligi önerilmektedir.

stepne : Ingilizce stepne (stepney) sözü dilimizde "Otomobillerde gerektiginde kullanilmak üzere genellikle bagajda bulundurulan lastik." anlaminda kullanilmaktadir. Bu yabanci söz yerine yedek lastik ifadesi kullanilabilir.

tonmayster : Almanca tonmayster (Tonmeister) sözü "Radyo veya televizyonda ses sorumlusu." anlamina gelmektedir. Bu söz için Kurumumuzca ses yönetmeni karsiligi önerilmistir.

transfer : Fransizca transfer (transfert) sözü dilimizde "1. Bir seyi bir yerden alip baska bir yere götürme, 2. ekonomi Bir kimsenin herhangi bir hakkini bir baskasina geçirmesini saglayan is, 3. ticaret Para aktarimi, 4. spor Bir profesyonel sporcunun, para karsiligi kulübünden bir baska kulübe geçmesi." anlamlarinda kullanilmaktadir. Sözün ilk anlami için dilimizde tasima; ekonomi ve ticaret alanlarindaki kullanimlari için aktarma karsiliklari bulunmaktadir. Spordaki kullanimi için de Türkçe alma sözü uygun bir karsiliktir.

vasektomi : Fransizca (vasectomie) bu söz "Üreme organlarini ameliyatla döl veremez duruma getirmek." anlaminda kullanilmaktadir. Bu söz için dilimizde kisirlastirma karsiligi bulunmaktadir. Dolayisiyla bu yabanci sözün kullanimina gerek yoktur.

volontarizm : Fransizca volontarizm (volontarisme) sözü felsefe ve ruh bilimi alanlarinda "Akla ve bilmeye degil de iradeye üstünlük taniyan, ruhsal olaylarin ve bilgi sürecinin temelinde iradeyi gören bilim disi ögreti." anlamiyla kullanilmaktadir. Bu söz için dilimizde istenççilik karsiligi bulunmaktadir.

zeplin : Almanca zeplin (Zeppelin) sözü "Havada yolcu tasimaya yarayan, sert gövdeye sahip, gazla yükselen ve pervanelerle hareket eden araç." anlamindadir. Bu söz için dilimizde hava gemisi karsiligi bulunmaktadir.
Return to Forum